събота, 26 февруари 2011 г.

Котпутли... / Kotputly...

----------




----------




----------





    Една привечер всичкият народ от околните къщурки и селища се запридвижва към близкият хиндуистки храм. Той не бе голям, нито бляскав и величествен, но бе особено често посещаван. Минавайки оттам през други дни, дори и рано сутрин, винаги имаше хора, дошли за почит и подкрепа.
     One evening all the people from surrounding villages and huts were walking to the nearby Hindu temple. He was not great, nor glamorous and glorious, but it was very often visited. As I have walked near it there were always people. Even early in the morning they have come to give honor and get comfort.





----------





                 На цялата поляна около храма, дълги шарени редици от мъже, жени и деца похапваха халва и малки соеви топченца, раздавани  в чест на празника. После забелязах огромните тави и казани около които енергично обикаляха мъже с чирпаци и кофи. Разнасяха се пъргаво измежду редиците, та никой гладен да не остане.
     There were colorful rows of men, women and children situated on the whole meadow around the temple. They were eating ‘halwa’ and small soy chunks given in honor of the celebration. Then I noticed a huge pots and pans and men vigorous   with ladles and buckets. Spreading them nimbly among the rows, so none would be left hungry.





----------





     Това е „БAБA”-та на храма.

     This is the ‘BABA’of the temple.





   Всеки който влиза в храма, трябва да оповести това със звънчето, закачено на входната врата.
    Everyone who enters the Temple must announce  this with the bell that is attached to the frontdoor.





В чест на божеството...
In honor of the god ...





     Много живото старче и енергичен участник в ритуалните танци, където доста се подскача.
     This old man turned to be very alive and energetic participant in the ritual dances.






   Ритмичната мелодия, която извиваха  в храма групата музиканти, се изнасяше чрез мощни тонколони отвън. До вечерта празникът се превърна в светлинки, пъстро множество народ и силна думкаща песен...
   The rhythmic melody that was twisted by a group of musicians in the temple, was exported outside by powerful speakers .By the evening the celebration turned into lights, colorful crowds and loud and throbbing songs...





----------





----------





Малък хиндуистки храм сред полето.

  Small hindu temple in the middle of the fields.




Сутрешна молитва в училище.
Morning prayer in school.





Момиче от селото.
Girl from the village.





    Децата често тичат с вятъра и хвърчилата из полето...
    Children  often run with the wind and their kites through the fields...





----------





На пазар...
On the market...





  Жени избират „сари”. Обикновено се купува за някой важен семеен празник – сватба, кръщене...Търговецът може да разстеле и до 20-30 за избор. Всъщност, докато купувачите харесат нещо...
  Women are choosing sari. Usually sari  is bought for some important family celebration - wedding, christening ... The shopkeeper may expose more than 20-30. Indeed, until the buyers like something ...





  Е това вече е пазарлъкът. Винаги завършва със споразумение.
  Well this is bargaining. Always ends with a deal.





Избираме сватбените гривни.
We are choosing the wedding bracelets.





  Козметично почистване на  вежди по съвсем различен начин – с усукване на конец.
  The cosmetic eyebrow cleaning in a completely different way - with a twist of the thread.





 А шивачката взема мярка и уточнява модела.
 A dressmaker takes measures   and specifies the model.





  Сега всички с радост обсъждат детайлите по дрехата, подробностите около сватбата и веселите новинки на село.
   Now all gladly discuss the details of the garment and  the wedding and joyful news of the village.





 Отидох и до няколкото мюсюлмански къщи наблизо. Къщите бяха или сламени, или от кал, със сламен покрив.
  I went to several Muslim houses nearby. The houses were made either of straw or mud, with straw roofs.





  Посрещнаха ме с усмивка и интерес.

  They Greeted me with a smile and interest.





  Боядисани и нашарени изключинелно живописно, от което възклицанията ми бяха искренни. Та ме поканиха  с известна гордост да разгледам и отвътре.
  Colourfuly painted and so picturesque. My exclamations were sincere so they with a bit of a pride ,invited me to take a look inside.





----------





  Отвън, на плетаното легло, две жени омесваха някакви прахове и листа и ги дъвчеха. Опитах, но не беше вкусно...
  Outside on a knitted bed, two women were mixing  and chewing some powders and  leaves.  . I tried, but it wasn’t delicious at all ...





----------





----------





----------




translate by Valy Krasteva


събота, 19 февруари 2011 г.

Из индийските села... Around indian village...

  1. Из плодородната и богата област на Раджастан са разпръснати множество  селца. А сред полята се забелязват и по-малки, по две по три събрани къщички.
In the rich and fruitful area of Rajastan there are plenty of small villages spread around. In between the vast fields you can even spot smaller ones – two or three houses.

  1. До четири реколти годишно от различни насаждения се отглеждат тук. Рапицата е предпочитана поради добрата изкупна цена.
Harvesting up to four times a year (different cultures), the rapeseed is preferred as its price is relatively higher.


По същото време поникват и зеленчуците. Оплетените „навеси” предпазват младите растения  от сутрешна слана.

At the same time the vegetables grow.  The handmade sheds protect the young plants from the frosty mornings.


  1. Типична селска  къща сред полята.
Typical village house in the middle of the fields.


  1. Къщите на малкото село
The houses of the small village…


  1. Колкото и бедна да е покъщнината, тук хората не остават гладни.
No matter how poor the interior of the house, here people are not staying hungry.

 
----------

----------

  1. С тази  проста машинка се нарязва храна за животните.
With the simple machine, they cut the food for the animals.


Много често жените се заемат и със строителство.
It is rather often when women are involved in construction works.


Механизацията.
The Mechanization.
  1. Доброто, ведро, леко настроение с усмивка е обичайно за хората на село. Тука за пръв път видях и осмислих, осъзнах какво е простата, човешка радост. До простата човешка злоба не можах да се докосна, може би защото бях за кратко, само гост.
A simile along with good and cheerful mood is quite common for the village inhabitants. It was here when for the first time I saw and understood what the simple human joyfulness is.  I couldn’t see the simple human malice, perhaps because I was a guest. 


  1. Всичко се пренася на главата.
The head carries everything.


----------

Всичко расте на полето. Храната е много вкусна, вегетарианска. И млякото от животните на двора отвън. Тя е толкова важна и необходима за живота, така подарена от бога, че може да се докосва само с ръце...
Everything grows in the field. The food is very delicious and it is vegetarian. The milk comes from the cows in the yard. The food is so sacred and necessary for life that given from god, it can only be touched with hands.  


----------

Момче на път за училището.
Boy on his way to school.


----------

----------

Внуче с дядото, който пуши характерната  за този район лула.
A grandson with his grandfather (who is smoking traditional for the region pipe).

-----------

Изобилие от сезонни плодове и зеленчуци на селският пазар.
            Abundance of seasonal fruit and vegetables on the village market.
 
       Дребни търговци – с мотор, понякога с колело, а има и пеша – обхождат     всяко селце и отдалечена къщичка за да продават стоките си.  Предимно пъстри евтини шалове и платове. Разнасят новини и никога не бързат...

Merchants with motor bikes (sometimes just bicycles or even without) are walking every village and small house selling their goods. They mainly trade with colorful pashminas and cheap fabrics. They are also bring news, but they are never in a hurry…

Други пък събират полезни неща – вехтошари.
Others are collecting things – the equivalent of our junkies.

-------------

А деца, много жизнерадостни енергични и  весели дечица изскачат от всяка  къща.
The children are very joyful, happy and energetic – they jump out of every house.

Майката с трите дъщери.
Mother with her three daughters.

Известното чили.
     The famous chilli.

  Първо се суши на силно слънце върху покрива на къщата. После се начуква в     хаванче и пресява...
First it needs to dry on the sun (usually on the house roof) and then it is pressed and filtered.


И е толкова люто като дишаш прашинките му, че  задушават в гърлото и гласа ти. А колкото и да миеш ръцете си, два дена след това те сърбят и пощипват. Добре е да имаш късмет, за да не пипнеш лицето си...

It feels so spicy hot when you are inhaling chilly dust, that it affects your breathing and speech. No matter how many times you wash your hands, the smell and itchiness will stay for two days. You better don’t touch your face!


И малките и големите най-много обичат да се усмихнат за снимка!
Both kids and grownups just love to smile for pictures! 
        
----------


translate by Iliy Lazarov