събота, 19 февруари 2011 г.

Из индийските села... Around indian village...

  1. Из плодородната и богата област на Раджастан са разпръснати множество  селца. А сред полята се забелязват и по-малки, по две по три събрани къщички.
In the rich and fruitful area of Rajastan there are plenty of small villages spread around. In between the vast fields you can even spot smaller ones – two or three houses.

  1. До четири реколти годишно от различни насаждения се отглеждат тук. Рапицата е предпочитана поради добрата изкупна цена.
Harvesting up to four times a year (different cultures), the rapeseed is preferred as its price is relatively higher.


По същото време поникват и зеленчуците. Оплетените „навеси” предпазват младите растения  от сутрешна слана.

At the same time the vegetables grow.  The handmade sheds protect the young plants from the frosty mornings.


  1. Типична селска  къща сред полята.
Typical village house in the middle of the fields.


  1. Къщите на малкото село
The houses of the small village…


  1. Колкото и бедна да е покъщнината, тук хората не остават гладни.
No matter how poor the interior of the house, here people are not staying hungry.

 
----------

----------

  1. С тази  проста машинка се нарязва храна за животните.
With the simple machine, they cut the food for the animals.


Много често жените се заемат и със строителство.
It is rather often when women are involved in construction works.


Механизацията.
The Mechanization.
  1. Доброто, ведро, леко настроение с усмивка е обичайно за хората на село. Тука за пръв път видях и осмислих, осъзнах какво е простата, човешка радост. До простата човешка злоба не можах да се докосна, може би защото бях за кратко, само гост.
A simile along with good and cheerful mood is quite common for the village inhabitants. It was here when for the first time I saw and understood what the simple human joyfulness is.  I couldn’t see the simple human malice, perhaps because I was a guest. 


  1. Всичко се пренася на главата.
The head carries everything.


----------

Всичко расте на полето. Храната е много вкусна, вегетарианска. И млякото от животните на двора отвън. Тя е толкова важна и необходима за живота, така подарена от бога, че може да се докосва само с ръце...
Everything grows in the field. The food is very delicious and it is vegetarian. The milk comes from the cows in the yard. The food is so sacred and necessary for life that given from god, it can only be touched with hands.  


----------

Момче на път за училището.
Boy on his way to school.


----------

----------

Внуче с дядото, който пуши характерната  за този район лула.
A grandson with his grandfather (who is smoking traditional for the region pipe).

-----------

Изобилие от сезонни плодове и зеленчуци на селският пазар.
            Abundance of seasonal fruit and vegetables on the village market.
 
       Дребни търговци – с мотор, понякога с колело, а има и пеша – обхождат     всяко селце и отдалечена къщичка за да продават стоките си.  Предимно пъстри евтини шалове и платове. Разнасят новини и никога не бързат...

Merchants with motor bikes (sometimes just bicycles or even without) are walking every village and small house selling their goods. They mainly trade with colorful pashminas and cheap fabrics. They are also bring news, but they are never in a hurry…

Други пък събират полезни неща – вехтошари.
Others are collecting things – the equivalent of our junkies.

-------------

А деца, много жизнерадостни енергични и  весели дечица изскачат от всяка  къща.
The children are very joyful, happy and energetic – they jump out of every house.

Майката с трите дъщери.
Mother with her three daughters.

Известното чили.
     The famous chilli.

  Първо се суши на силно слънце върху покрива на къщата. После се начуква в     хаванче и пресява...
First it needs to dry on the sun (usually on the house roof) and then it is pressed and filtered.


И е толкова люто като дишаш прашинките му, че  задушават в гърлото и гласа ти. А колкото и да миеш ръцете си, два дена след това те сърбят и пощипват. Добре е да имаш късмет, за да не пипнеш лицето си...

It feels so spicy hot when you are inhaling chilly dust, that it affects your breathing and speech. No matter how many times you wash your hands, the smell and itchiness will stay for two days. You better don’t touch your face!


И малките и големите най-много обичат да се усмихнат за снимка!
Both kids and grownups just love to smile for pictures! 
        
----------


translate by Iliy Lazarov

понеделник, 14 февруари 2011 г.

Джайпур, Раджастан / Jaipur, Rajastan

     Джайпур е главният град на плодородната област Раджастан. Наричат го още„Розовият град”. Тези улични лампи, украсени от  любопитни  Слънца с очите на Кришна мълчаливо се извисяват като обожествени лица над шумните,  многолюдни,  живо движещите се тълпи.
   Jaipur is the main town of the fertile province Rajasthan. It is also called The Pink  City. These street lights, decorated by curious Suns with the eyes of Krishna, silently soar as deified faces over the noisy and quickly moving crowds.
Стоки, мотори, рикши и хора – всичко е нагъсто и по-многоомесенота чак вибрира от живот.
    Goods, motorcycles, rickshaws and people - there're so many and crowded        that you can feel the life everywhere.
     Добре организираните Индийски пощи – винаги и навсякъде ярко боядисани. Всеки цвят обединява писмата в определени  направления  и адресанти.
    Well organized Indian Post - always and everywhere brightly painted. Each color brings letters in certain    directions and the recipients.

   Из улиците....
 Streets…
   Повечето малки ресторанти предпочитат да изнесат кухнята си най-отпред, при входа. Така удобно оглеждаш и си поръчваш храната, направо на готвача. Той невероятно сръчно приготвя  „чапати”, а друго момче донася избраното ястие, заедно със задължителната кана с вода и чаша.
   Most small restaurants prefer moving the kitchen outside,at the front-near the entrance.In this way, it's convinient to examine and order the food,straight from the cook.He prepares chapati in a skillful way,while another boy brings in the chosen dish,together with the obligatory jug of water and a glass.
                Чаят – най-типичната  напитка на цяла Индия. Милиони хора  приготвят и   се препитават от продажбата на малките стъклени чашки с чай.
                 The most typical drink in India is the tea. Millions of people  make their living on preparation and selling small glasses of tea.
---------------
 Дребните нещица  за дъвчене с шокиращо силен, натрапчив и непонятен за мен вкус.
 Small things to chew with shockingly strongintrusive incomprehensible to me taste.





Tattoo.
   Сладки сънища..
Sweet dreams…
 Естествен памук – юргани и дюшеци.
Natural Cotton - quilts and mattresses.
      Една традиционна  радост за индийските момичета и жени. Пъстрите, ярки гривни
нанизани и на двете  ръце,  украсяват слънчевите им усмивки.
            A traditional delight for Indian girls and women .The motley brightly-coloured bangleson their hands decorate and add to to their sun-lit smiles.
 Предпочитаните шарки на Раджастан...
 Favorite coloured patterns of  Rajasthan...
 И когато времето малко захладня из улиците срещнах...

       And when the weather got a bit colder   I met on the streert
-------------------------
Това са волни, ничии свинчета, които наедно с кравите, кучетата и маймунските
фамилии се шляят из  „вкусните”  места на градовете...
        These are the free ownerless pigs. All pigs, cows , dogs and monkey families are   hanging through the  "delicious" places in the cities.


Група „Чистота”.

The cleaners.
  Живот направо на улицата. На ъгъла на голямото кръстовище. Почти на работното си място, тази прослойка се препитава предимно от просия.
       Living straight on the street. On the corner of the large crossroad. These people subsist mainly from begging, living almost at their workplace.
И така с поколения...
 So for generations ...
„Розовият град” -  на покривите...
    The Pink City on the the roofs…

    И наистина един много добър музей – „Albert Hall”.
     And one really good museum„Albert Hall”.


    “Albert Hall”

    “Albert Hall”




    “Albert Hall”

    “Albert Hall”
    City Palace Museum.
    City Palace Museum.
    City Palace Museum.
    City Palace Museum.
    City Palace Museum.
        Hindu temple.




    Translate by Valy Krasteva.