понеделник, 14 март 2011 г.

Към слънчевата Средна Индия / Going to sunny Mid-India

Пътувах почти 24 часа в един бавен и спокоен „express”. Влакът се промъкваше уверено и лениво през нощната мъгла и слънчевите гари. За тези часове, пътувайки право надолу, към Средна Индия,  очарована, наблюдавах промяната в климата и растителността наоколо. Как постепенно ставаше някак все по-слънчево, светло и топличко.
     Моите домакини ме чакаха на гарата, но вече беше късно през ноща, от умора не разбрах точно къде съм. Оставих го за утрото...
     Рано, рано слънцето изгря, небето – ясно, синьо, свежо, а аз - сред евкалиптова горичка.
     I traveled almost 24 hours in a slow and quiet "express". The train was creeping confidently and lazily through the night fog and sunny stations.Traveling straight down the middle of India, I was fascinated watching the change in climate and vegetation around. The way it became somewhat more sunny, brighter and warmer.
     My hosts were waiting for me at the station, but it was too late at night and i was so tired to  understand exactly where I was. I left it for tomorrow ...
     Early in the morning, before the sun rose, the sky was clear, blue, fresh, and I was among the eucalyptus grove.
     Районът наоколо бе равнинен. Отглеждаха предимно ориз, пшеница и нахут през всички сезони. Също много тикови и евкалиптови дървета за преработка. По това време на годината бе умерено топло и доста приятно за живеене из тия места.
    The surrounding area was flat. The people here grow mainly rice, wheat and chickpeas in all seasons. Also many teak and eucalyptus trees for processing. At this time of the year it was warm and very pleasant to live here.
Собственичката на фермата – Лалита. Дейна и властна жена, чиято най-силна страст бяха парите. Много често, делово събираше група мъже около себе си ( тук бизнесът е предимно мъжко занятие), подреждаше ги в кръг на столовете около и дълги часове обсъждаха някакви цени, сделки и перспективи. Често бе ядосана, нервна и напрегната, особено когато действителността се разминаваше със собствените и възгледи за справедливост.
     The owner of the farm – Lalita. She was active  and powerful woman whose strongest passion was money. She often gathered a group of men around her (here the business is predominantly a male occupation), arrange them in a circle around on chairs and they discussed for hours prices, deals and prospects. She was often angry, nervous and tense, especially when the reality mismatches her own  views about justice.
     Настаниха ни в чиста, автентична за областта, къщичка от дърво и кал. Подът бе пръстен и хладен, та босите ни крака ликуваха. Свободата,  да не поддържаш нещата си в ред. Все повече оценявах голямото предимство да имаш малко вещи. Не се занимаваш с толкова ненужни мисли и действия.
   They settled us in a clean and authentic for the area house of wood and mud. The floor was soil and it was so cool that our bare feet applauded. Freedom, not to keep things in order. I Increasingly appreciated the great advantage to have a few things and not to bother with  unnecessary thoughts and actions.
Раници, фотоапарати и естествено – пътеводетел...
 Backpacks, cameras and of course  a guide ...
  Всички чужденки в Индия са очаровани от „сари”-то. И много от тях си купуват за спомен. Но като дойдем до „голямото омотаване”, а после успеем да направим няколко плахи ситни стъпки, започваме да съзнаваме какво значи „културни различия” ...
  All foreigners in India are fascinated by the "sari" and many of them buy it as a souvenir. But having come to the "great wrapping, and then take  some tentative tiny steps, we begin to realize what " cultural differences " means ...
  Във фермата основно работеха три жени със съпрузите си. Те живееха в бизкото село и идваха от рано сутрин, до късно вечер. Моята любимка – Кавита.
  In the farm worked mainly three women with their husbands. They lived in the near village and come early in the morning, and worked  till late  in the evening. My favorite- Kavita.
  Мъжете поливаха евкалиптовите дървета, отсичаха ги, а жените обелваха кората и  подреждаха за продан.
  Men watered eucalyptus trees, cut them, and women stripped of its bark and arranged it for sale.
  Всички те – усмихнати и мили, не бързаха особено с работата. Знаеха си, че работата е от сутрин до вечер, почти без почивен ден, за по 2 – 3 долара. Това не смущаваше доброто им разположени на духа и тънкото чувство за хумор. Сякаш не приемаха, подминаваха, грозните страни на живота си и постоянно създаваха  много шеги и закачки.
    They were all smiling and so kind, not in a hurry to work. They knew that the work is from morning till night, almost every day, for 2-3 dollars. This did not troubled their good frame of mind and subtle sense of humor. Seemed like they didn’t accepted and overlooked, the ugly sides of life and constantly made jokes.
  Вършеха и домакинската работа. Това бързо пране на камък ми беше много интересно, но така и не го усвоих... Всички те се заливаха от смях на комичните ми, безуспешни опити да правя същото, но продължавах артистично – нека се посмеят!
   They also did the housework. This quick wash on stone was very interesting, but I never learned it ... They all convulsed with laughter watching my comic  , unsuccessful attempts to do the same, but i kept doing it  artistically – let them  laugh!
----------


----------


----------


----------


----------


       Една сутрин поех пътя към близкото селце. Наоколо растяха интересни, красиви, сплъстени бамбукови туфи.

  One morning I set off  the nearby village. There were  interesting, beautiful, matted bamboo tufts growing around.




Селцето.

The village.




Типична къщичка с любопитни стопани. Аз разглеждам тяхното село, а те мен.
     The typical cottage with curious farmers. Iam looking at their village, and they are looking at me.

Пастирка с малко стадо кози.

Woman with a small herd of goats.




----------


Жени с багаж.

Women with goods.




Типична уличка на селото.

The typical village street.




Селяни отиват на  наемна работа.

People from the village are going to work.




  Пазачите на полето. Обикновено по-възрастни хора или млади момчета. Отвреме на време викат, тропат и създават всякакъв шум, за да прогонят „крадливи” птици и други животни...А пък една късна привечер слушах  чудни песни, от една такава колибка. Момчето пееше от все сърце, несмущавано от никого сред бостана, ритмично удряйки на барабанче...

  Guards of the field. Usually older people or young boys. From time to time shouting, stamping and make any noise to chase away the "thieving" birds and other animals ... And one evening I was listening to wonderful songs coming from that kind of hut. The boy sang with all of his heart, undisturbed by anyone in the  melon field, rhythmically beating it’s drum ...




----------


  Това е къщичка за съхранение на ориз и всякаква селскостопанска продукция.

  This is the house used for storage of rice and all kind of agricultural produce.


Из дворовете винаги щъкат деца.

There are always children that fidget in the yards.




----------


    В почти всеки двор има и ръчна помпа за вода. И кокошки. Тук ядяха и яйца.

    There was a hand pump for water in almost every yard. And hens. Here they ate and eggs.




Биволите – едни от най-ценените животни.

Buffalo - one of the most valued animals.




----------


         Когато срещах неочаквано малко дете из селото, то ококорваше ужасено очи и с рев се спускаше към майка си. Но младите жени с готовност позираха усмихнати пред обектива ми.

      Един ден, като се мотаех на една ливада, съзерцавайки перфектната организация на мравките-термити, срещу ми, видях из кафявият прахоляк на пътя, се прибилижаваше шумно ауто-рикша. Бащата бързаше да откара малкият си син на училище. Но ме видя и спря внезапно, съвсем близо до мен. Усмихнах се и помахах с ръка. Детето ме зяпна с ококорени от изненада очи. А таткото посочи към мен, и грижовно, внимателно с разказвателна интонация, образоваше момчето...

      When I unexpectedly met small child in the village, it rush horrified and with a roar towards its mother. But young women willingly posed smiling in front of my lens.

     One day, as I was hanging  in a meadow, gazing at the perfect organization of ants termites,  I saw through the brown dust of the road noisy auto-rickshaws was coming against me. A father was in a hurry to drove his young son to school. But he saw me and stopped suddenly, quite close to me. I smiled and waved. The child stared at me wide- eyed. A father pointed  me, and caring, gently with narrative tone, educating the boy ...




 Из селата, на центъра обичайно си седеше кротка, малка групичка мъже. На приказка. Работа срещу пари трудно се намира...

 In the center of the villages usually a small group of men sat still. Just talking. Working for money is difficult to find...




     Мляко, ориз, жито и зеленчуци. И тук хората бяха бедни, но не гладни...

 Milk, rice, wheat and vegetables. People here were poor too, but not hungry...




 Трите момченца, които ме съпровождаха навсякъде - пред големия селски бунар.

  The three boys who I  accompanied me everywhere are in front of the well.




 Майка и дъщеря.

Mother and daughter.




----------


     Водата тук е истински ценена. Не можеш да го разбереш, ако имаш  кранче за вода в кухнята и душ в банята.

 The water here is really appreciated. You can not understand it, if you have tap water in the kitchen and shower in the bathroom.




Училищата са на особена почит и навсякъде са препълнени с деца. 

Schools are highly respected and are overflowing with children.




----------


----------


 В училищният двор, това е мястото на уроците по танци. На музиката и класическите индийски танци се отделя особено внимание и уважение.

 This is the place in the school yard for dance lessons. Music and classical Indian dance are very respected here.




   Къщичка за съхранение на ориз и момичета, които се опитаха да изглеждат сериозни...

 House for storage of rice and girls who tried to look serious ...




       ...но не издържаха дълго...

  ...but they couldn’t stand long...




----------


Едно слънчево дете за вода...

A sunny child pumping water...




----------


----------


----------


 Много от къщите в селото бяха грижливо боядисани и измазани гладко с кал в няколко цвята. Преобладава синьо и охра.

 Many houses in the village were carefully painted and plastered smoothly with mud in several colors. Predominant are blue and ochre.




  Тримата верни приятели, които отказаха да се снимат поотделно... 

  The three true friends, who refused to be photographed separately...




  Типично облекло за този район. Дългото парче ярък плат се омотава около тялото по сложен начин.

   Typical clothing for this region. Long piece of bright cloth is enlaced around the body in a very complicated way.




  В много от дворовете на селото, бяха обособени, чисто и спретнато поддържани такива малко постаменти за храна и дарове в чест на боговете.

   In many yards of the village were separated, kept clean and neat little pedestals for food and gifts in honor of the gods.




 Така жените украсяват  пътя пред дворната врата на дома си.  

 That’s how the women decorate the road in front of the gates of their homes.



translate by Valy Krasteva